Archivos en la Categoría 'Significados'

Dust in the Wind – Kansas

Dust in the Wind
Polvo en el Viento
Kansas

I close my eyes
Cierro mis ojos
Only for a moment and the moment’s gone
Solo por un momento y el momento se ha ido
All my dreams
Todos mis sueños
Pass before my eyes, a curiosity
Pasan a través de mis ojos, una curiosidad

Dust in the wind
Polvo en el viento
All they are is dust in the wind
Todos son polvo en el viento

Same old song
La misma canción vieja
Just a drop of water in an endless sea
Solo una gota de agua en el infinito mar
All we do
Todo lo que hacemos
Crumbles to the ground, though we refuse to see
Destruye el suelo, aunque nos rehusemos a verlo

Dust in the wind
Polvo en el viento
All we are is dust in the wind
Todo lo que somos es polvo en el viento

Now, Don’t hang on
Ahora, no te detengas

Nothing lasts forever but the earth and sky
Nada dura para siempre excepto la tierra y el cielo
It slips away
Se escurre
And all your money won’t another minute buy
Y ni todo tu dinero puede comprar un minuto más

Dust in the wind
Polvo en el viento
All we are is dust in the wind
Todo lo que somos es polvo en el viento

Traducción por rofagolu

Hotel California – Eagles

Hotel California
Eagles // Aguilas


Hotel California – Eagles Music Code

(da click en el boton de play para tocar la canción)
On a dark desert highway, cool wind in my hair
En una carretera oscura en el desierto, [sentía] el viento fresco en mi cabello
Warm smell of colitas, rising up through the air
Un olor tibio a colitas, afloraba por el aire
Up ahead in the distance, I saw shimmering light
Delante en la distancia, vi una luz brillante
My head grew heavy and my sight grew dim
Mi cabeza se puso pesada y mi vista se hizo débil
I had to stop for the night
Tuve que parar a pasar la noche.

There she stood in the doorway;
Allí estaba ella en la entrada
I heard the mission bell
Oí la campana de servicio
And I was thinking to myself,
Y estaba pensando para mi mismo
‘This could be Heaven or this could be Hell’
‘Esto será el cielo o será el infierno’
Then she lit up a candle and she showed me the way
Entonces ella encendió una vela e ilumino el camino
There were voices down the corridor,
Había voces debajo del corredor
I thought I heard them say…
Pensé escucharlos diciendo…

Welcome to the Hotel California
Bienvenido al Hotel California
Such a lovely place (Such a lovely place)
Que lugar tan encantador
Such a lovely face
Que cara tan adorable
Plenty of room at the Hotel California
Hay muchos cuartos en el Hotel California
Any time of year (Any time of year)
En cualquier época del año
You can find it here
Lo encontraras aquí

Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes Benz
Su mente esta retorcida, tiene su Mercedes Benz
She got a lot of pretty, pretty boys she calls friends
Tiene muchos niños bonitos que ella llama amigos
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
[Mira] Como bailan en el patio, [en el] dulce verano dulce
Some dance to remember, some dance to forget
Un baile para recordar, un baile para olvidar

So I called up the Captain,
Entonces llame al Capitán
‘Please bring me my wine’
‘Por favor tráigame mi vino’
He said, ‘We haven’t had that spirit here since nineteen sixty nine’
El dijo, ‘No hemos tenido ese espíritu aquí desde 1969’
And still those voices are calling from far away,
Y todavía esas voces están llamando desde lejos,
Wake you up in the middle of the night
Despertándote en la mitad de la noche
Just to hear them say…
Solo para escucharlos decir…

Welcome to the Hotel California
Bienvenido al Hotel California
Such a lovely place (Such a lovely place)
Que lugar tan encantador
Such a lovely face
Que cara tan adorable
They livin’ it up at the Hotel California
Ellos viven en el Hotel California
What a nice surprise (what a nice surprise)
Que dulce sorpresa
Bring your alibis
Traiga sus coartadas

Mirrors on the ceiling,
Espejos en el techo,
The pink champagne on ice
Champagne rosado en hielo
And she said ‘We are all just prisoners here, of our own device’
Y ella dijo ‘Solo somos prisioneros aquí, de nuestro propio ingenio’
And in the master’s chambers,
Y en la cámara del maestro,
They gathered for the feast
Son reunidos para el banquete
They stab it with their steely knives,
Lo apuñalan con sus cuchillos afilados,
But they just can’t kill the beast
Pero simplemente no pueden matar a la bestia

Last thing I remember, I was
La última cosa que recuerdo, estaba
Running for the door
Corriendo por la puerta
I had to find the passage back
Tenia que encontrar el pasaje de vuelta
To the place I was before
Para el lugar donde estuve antes
‘Relax,’ said the night man,
‘Relájate’ dijo el hombre del turno nocturno,
‘We are programmed to receive
‘Nosotros estamos programados para recibir
You can check-out any time you like,
Puedes registrarte cuando quieras,
But you can never leave!’
¡Pero jamás te puedes ir!’
Esta canción es un clásico en todo el mundo, pero efectivamente [ si es que nunca entendiste lo que decía ] esta canción no dice nada romántico, nada llamativo, nada coherente, solo habla de fantasmas en un Hotel en medio del desierto llamado California.

En caso de que desees que alguna canción en inglés que te guste sea traducida en este espacio, solo deja tu comentario y con gusto me daré a la tarea de traducirla.

Saludos!!

Traducción por rofagolu

Yesterday – The Beatles

Yesterday // Ayer
The Beatles //
Los Escarabajos


Yesterday – Beatles Music Code

(da click en el boton de play para tocar la canción)


Yesterday, all my troubles seemed so far away
Ayer, mis problemas parecían tan lejanos
Now it looks as though they’re here to stay
Ahora parece que están aquí para quedarse
Oh, I believe in yesterday
Oh, yo creo en el ayer

Suddenly, I’m not half the man I used to be
De repente, no soy ni la mitad del hombre que solía ser
There’s a shadow hanging over me.
Hay una sombra volando sobre mí
Oh, yesterday came suddenly
Oh, el ayer llego repentinamente

Why she had to go I don’t know she wouldn’t say
¿Por qué ella se tuvo que ir? no lo sé, ella no lo dijo.
I said something wrong, now I long for yesterday
Dije algo equivocado, ahora añoro el ayer

Yesterday, love was such an easy game to play
Ayer, el amor era solo un juego fácil de jugar
Now I need a place to hide away
Ahora, necesito un lugar para alejarme de todo
Oh, I believe in yesterday
Oh, creo en el ayer

Why she had to go I don’t know she wouldn’t say
¿Por qué ella se tuvo que ir? no lo sé, ella no lo dijo.
I said something wrong, now I long for yesterday
Dije algo equivocado, ahora añoro el ayer

Yesterday, love was such an easy game to play
Ayer, el amor era solo un juego fácil de jugar
Now I need a place to hide away
Ahora, necesito un lugar para alejarme de todo
Oh, I believe in yesterday
Oh, creo en el ayer

Traducción por rofagolu

Teniendo Visión

CONSEJOS DE VIDA

¿Sientes que eres un idiota? ¿Que la gente se burla de ti? ¿Que no vales nada porque eres pequeño? ¿Que no tienes porque vivir? ¿Que no tiene caso que sigas tus sueños?

POR DIOS!!! No te detengas, que rayos si alguien más se rie de ti, vamos se reían de Galileo!!! No te sientas mal, nunca te detengas y sigue tus anhelos, que rayos!!!

Al cabo si te equivocas en el camino, velo por el lado bueno, nadie se quejará de tus pendejadas al contrario se reirán!! Sé feliz y haznos felices!!!

Haz click para agrandar la imagen.

Compasión religiosa

Compasión:

La compasión (del latín cumpassio, calco semántico o traducción del vocablo griego συμπάθεια (sympatheia), palabra compuesta de συν πάσχω + = συμπάσχω, literalmente “sufrir juntos”, “tratar con emociones …”, simpatía) es un movimiento del alma que nos hace sensible al mal que padece otro ser, y describe la comprensión del estado emocional de otro; no confundir con empatía. La compasión es con frecuencia combinada con un deseo de aliviar o reducir el sufrimiento de otro; mostrando especial bondad y amabilidad por quien está sufriendo.

Ejemplo:

Dar click en la foto para agrandarla.

Nunca he entendido a las religiones en ese sentido, porque gastar tanto dinero en los templos, en lugar de brindárselo a la gente que tanto dicen amar. Si Dios esta en todos lados, tal vez el no desearía tener un templo tan lujoso, supongo que para él sería mejor que este dinero fuera destinado a las personas que realmente lo necesitan.

El Viejo del Sombreron – Sonora Dinamita

SIGNIFICADO DE LAS ROLAS

Aquí esta un nuevo significado, de esta rola de la sonora dinamita, por la mañana la volví a escuchar en el radio después de tanto tiempo, tiene muy buen ritmo, pero mira que tiene mensajes subliminales, la deberían quitar de la radio por su alto contenido sexual y lleno de ideas gay. Les describiré solo un pedazo, que de hecho es el coro de la rola, para ir al grano y no se aburran.

Lo que pasa es que una gota de agua sobre una piedra hace un orificio
Valgame, y a esta señorita seguro ya se le van como agua, por eso habla de agua en un orificio!
Ese viejo tiene su carrito y cada vez que pasa se sonríe conmigo
Andele, cachondon el viejito.
Va de largo, se regresa si me encuentra parada en la puerta
Va de largo y se regresa! Hasta adentro para afuera, y va de nuez!!
Me lanza un piropo y me toca el pito
Ah CABRON!!! Como!!! Me lanza un piropo, y que??? ME TOCA EL PITO??? AH CABRON!!! Qué no era usted una señorita? Como esta eso que le toca a usted el pito?
Va de largo, se regresa si me encuentra parada en la puerta
Me lanza un piropo y me toca el pito
Ah Cabron!! Otra vez! Esto ya me preocupo!!!
Pipipi es a cada ratito que pasa el viejito y me toca el pito
Pipipi es a cada ratito que pasa el viejito y me toca el pito

Ah cada rato! Pasa y te toca el pito?? Y a cada ratito!!!!? Pinche viejito!!! JOTO!!!
Pipipi siempre vivo pendiente
Pipi cuando el viejo me toca
Pipipi siempre vivo pendiente pi pi cuando el viejo me toca

Vives pendiente a que venga a verte!! para que te toque el pito!!!
Pipipi ya me tiene bañada con el pi pi con el pi pi con el pi pi

Y para los que piensen que es el pito o mejor conocido como el claxon del auto, no es posible!!! Porque ¿Cómo chingados el claxon de un auto te puede tener bañado?? Ya la tiene bañada? Pues y como no, si los dos tienen pipis, yo creo se la pasan jugueteando!!

Con el pi pi me toca el pito pi pi me tiene mareada con el pi pi.
Con el pipi (del viejito) te toca tu pito??! Santa barbaridad de todos los santos!!! Se ponen a jugar espadazos hasta cansarse?? no la chinguen!!! Y por eso te tiene bañada!!!! Y parada en la puerta!!! Depravados, hay vecinos que tal vez no quieran ver esas peladeses!!!

Y mira que me gustaba el ritmo de la canción, carajo!!! Pero eso si en las quinceañeras y bodas nacas nunca falta esta canción y todos felizotes bailando la rola, sin saber que es una canción de mayates!!! Basta con esta canción!

Aquí esta la rola por si la quieren escuchar:

El último beso

SIGNIFICADO DE LAS ROLAS

Se que esta rola no esta en inglés, bueno existe una versión en inglés, pero en este caso se sabrá el significado real bajo esta rola en español, para que vean la clase de pendejadas que pueden ser cantadas. Nota: Este significado no lo saque yo, hace tiempo me llego por email.

Empecemos con el análisis de la canción:

¿Por qué se fue?
¿Cómo que se fue? ella no se fue. Tú la mataste cabrón!!!
‘Y ¿por qué murió?’
No chinges wey! ¿Cómo no se va a morir con semejante chingadazo que se dio?

¿Por qué el Señor me la quitó?’
Gran sacrilegio!! !.. ¿Cómo te atreves a meter al Señor en esto? ¿Acaso era Él quien iba manejando? ah!
Se ha ido al cielo y para poder ir yo, debo también ser bueno para estar con mi amor.’….
Sigue creyendo pendejo, te has ganado un boleto en primera clase al infierno por semejante pendejada. Por si no lo sabías, estás condenado por homicidio culposo en 2º grado…. animal…!

Íbamos los dos al anochecer, oscurecía y no podía ver.’……
Chingadamadre, si no podías ver por qué rechingados no te detuviste, pendejo!!!

‘Yo manejaba, iba a más de cien.’……
Repámpanos! pero donde se ha visto mayor irresponsabilidad? ¿Dónde carajos dice la Ley de Tránsito que puedes ir a más de 100Km por hora y de noche? y mucho menos si no podías ver, cabrón!!!
Prendí las luces para leer’……
¿Para leer??? ¿¿Manejando, pendejo?? ¿Y de noche??? No chingues, pero ¿te has vuelto loco, desgraciado?, ¡y si eran las luces exteriores! ¿¿entonces las traías apagadas?? Hijo de la chingada!! Por eso no podiar ver Pendejo!!!
Había un letrero de desviación, el cual pasamos sin precaución.’……
O sea!?.., viste el pinche letrero y confiesas que no tuviste precaución!!!? qué descarado eres cabrón!, …..grandísimo cabrón!!…. ¿Pasamos?..Tú pasaste wey!!! y ella que??? pasó?, pero a la otra vida!!!

Muy tarde fue y al enfrenar el carro volcó y hasta el fondo fue a dar.’……
¿Enfrenar? ¿Qué jodidos es eso? ¿De dónde sacaste ese verbo?¿por que no frenaste cabrón?!!
Al vueltas dar, Yo me salí’…………
Ahh que chingón, tu si te saliste, verdad? Y ella que pedo?? ¿y qué pasó con el cinturón de seguridad? ¿Esa cosa es de adorno? Tú carro no trae cinturón?
Por un momento no supe de mí, al despertar hacia el carro corrí y aún con vida la pude hallar.’……
Pobre criatura!… .. de paso tuvo que agonizar por tus pendejadas y tu pinche proceder… yo en su lugar te mando a chingar a tu madre y si te dirijo la palabra es para insultarte!!

Al verme lloró’…….
¿Cómo no va a llorar hijo de tu puta madre? Si se dio un buen putazo ¿o qué querías?, que se levantara cantando?? o que te dijera, fíjate amor que no sentí nada. No chingues!!!
Y me dijo: ‘amor allá te espero donde está Dios…’
Y te va a esperar… pero para partirte la madre, ¡imbécil
El ha querido separarnos hoy’……
Ah!, otra vez ¡¡¡baboso!!!

‘Abrázame fuerte porque me voy’…..
Es lo único sensato que podías hacer por tu víctima… desgraciado!

Al fin la abracé y al besarla se sonrió, después de un suspiro en mis brazos quedó.’
Vaya confesión…, !!! . Delito confeso….. Ahora, por estúpido y pendejo, estarás en el tambo….

NOTA:
Esta canción tiene muchos años y la cantamos como un himno al Amor… gran amor de un semejante hijo de puta irresponsable!!! Por favor en caso de que deseen la traducción de una canción o el significado déjenme en comentario su solicitud y con gusto la haré. Saludos lector!

You are beautiful – James Blunt

SIGNIFICADO DE LAS ROLAS

Apartir de ahora, escribiré en una nueva sección, en la cual revelaré el verdadero sifnificado de algunas rolas, en el siguiente significado hare una traducción del inglés al español, para que aquellas personas que no saben inglés sepan exactamente lo que dice, aquí les dejó la traducción de esta rola.

“You’re Beautiful” // “Eres una zorra”

My life is brilliant. // Mi vida es grandiosa

My life is brilliant // Mi vida es grandiosa
My love is pure. // Mi amor es virgen
I saw an angel. // Vi una zorra
Of that I’m sure. // De eso estoy seguro
She smiled at me on the subway // Me sonrió al ver mi salchicha
She was with another man // Y estando con otro pendejo
But I won’t lose no sleep on that // Pero en la noche tendré sueños líquidos
‘Cause I’ve got a plan // Mira que tengo lubricante y todo

You’re beautiful. You’re beautiful. // Estas bien buena, estas bien buena
You’re beautiful, it’s true. // Estas bien buena, y es la pinche verda’
I saw your face in a crowded place, // Vi tu cara en un table dance
And I don’t know what to do, // y no pude esconder mi erección
‘Cause I’ll never be with you. // Porque mi pantalón estaba muy ajustado

Yeah, she caught my eye, // Oh si! Ella me impresiono
As we walked on by. // Mientras me bailaba encima
She could see from my face // Ella pudo ver al tocarme
that I was Fucking high, // Que estaba bien pinche excitado
And I don’t think // Y no creo
that I’ll see her again, // Que la vuelva a ver otra vez
But we shared a moment // Pero compartimos un momento
that will last till the end. // Que me hizo acabar

You’re beautiful. You’re beautiful. // Estas bien buena, estas bien buena
You’re beautiful, it’s true. // Estas bien buena, y es la pinche verda’
I saw your face in a crowded place, // Vi tu cara en un table dance
And I don’t know what to do, // y no pude esconder mi erección
‘Cause I’ll never be with you. // Porque mi pantalón estaba muy ajustado

You’re beautiful. You’re beautiful. // Estas bien buena, estas bien buena
You’re beautiful, it’s true. // Estas bien buena, y es la pinche verda’
There must be an angel // Debe ser un esperma
with a smile on her face, // ese que escurre por su boca.
When she thought up // Cuando ella pensó
that I should be with you. // que por alguna razón pudiera estar conmigo
But it’s time to face the truth, // Fue cuando le dije la puta verda’
I will never be with you. // Eres una zorra y sola te quedarás

Espero les haya gustado lo que en realidad dice la rola, con la ayuda de google y una diccionario inglés – español logre traducir esta canción, por favor en caso de que deseen la traducción de una canción o el significado déjenme en comentario su solicitud y con gusto la haré. Saludos lector!


Pedas Pasadas…

De donde nos visitan…


Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.